Οι παρακάτω στίχοι που συνοδεύουν τους αυθεντικούς, είναι μια απόδοση του γράφοντος για τα τρία αυτά ξένα παραδοσιακά τραγούδια, με τρόπο ώστε να διατηρείται κατά το δυνατόν τόσο το νόημα των τραγουδιών, όσο και η μουσικότητα τους στην ελληνική γλώσσα. Στη συνέχεια προτείνεται μία θαυμάσια εκτέλεση και παρουσίαση του Kalinitta, στα γκρικάνικα (γκρεκάνικα) της Κάτω Ιταλίας. Μετά προστέθηκαν και μερικά ακόμα.
O PASTOR (ο βοσκός)
A barca da fantasia
Ess caminho pa Sao Tomé
Sodade
'M ta 'squece be
Πορτογαλικό παραδοσιακό τραγούδι
Προτεινόμενη εκτέλεση: https://www.youtube.com/watch?v=Dt1jMWVvcqg
Ai que ningum volta
Ω κανείς δεν πάει
Ao que j deixou
Πίσω στα παλιά
Ningum larga a grande roda
Δεν αφήνει το τιμόνι
Ningum sabe onde que andou
Δε χορταίνει τη ζωή
Ai que ningum lembra
Ω κανείς δεν ξέρει
Nem o que sonhou
Τα όνειρά του πια
E aquele menino canta
Το παιδί που τραγουδάει
A cantiga do pastor
Το τραγούδι της ζωής
Ao largo ainda arde
Στο βάθος λάμπει ακόμα
A barca da fantasia
Η βάρκα της φαντασίας
E o meu sonho acaba tarde
Ένα όνειρο που σβήνει
Ένα όνειρο που σβήνει
Deixa a alma de vigia
Χάνεται σαν οπτασία
Ao largo ainda arde
Στο βάθος λάμπει ακόμα
Στο βάθος λάμπει ακόμα
A barca da fantasia
Η βάρκα της φαντασίας
Η βάρκα της φαντασίας
E o meu sonho acaba tarde
Ένα όνειρο που σβήνει
Acordar que eu no queria
Χάνεται στην τρικυμία
EDERLEZI (γιορτή της Άνοιξης)
Παραδοσιακό τραγούδι των Ρομά
Προτεινόμενη εκτέλεση: https://www.youtube.com/watch?v=EZf00ad3G6o
Sa me amala oro kelena
Mέρα γιορτινή, μέσα στο χορό
Oro kelena, dive kerena
Όλοι οι φίλοι μας τη γιορτάζουνε
Sa o Roma daje
Όλοι οι Ρομά μαμά
Sa o Roma babo babo
Όλοι οι Ρομά πατέρα
Sa o Roma o daje
Όλοι οι Ρομά ώ μαμά
Sa o Roma babo babo
Όλοι οι Ρομά πατέρα
Ederlezi, Ederlezi
Α-Άνοιξή μου, Άνοιξή μου
Sa o Roma daje
Όλοι οι Ρομά μαμά
Sa o Roma babo, e bakren chinen
Όλοι οι Ρομά κάνουν προσφορές
A me chorro, dural vesava
Αλλά μόνο εγώ στέκομαι μακριά
Romano dive, amaro dive
Η δική μας μέρα, όλων των Ρομά
Amaro dive, Ederlezi
Η δική μας μέρα, για την Άνοιξη
Endiwado babo, amenge bakro
Ένα πρόβατο είναι και για μας
Sa o Roma babo, e bakren chinen
Είν’ η προσφορά από τους Ρομά
Sa o Roma babo babo
Όλοι οι Ρομά πατέρα
Sa o Roma o daje
Όλοι οι Ρομά ώ μαμά
Sa o Roma babo babo
Όλοι οι Ρομά πατέρα
Enderlezi, Enderlezi
Α-Άνοιξή μου, Άνοιξή μου
Sa o Roma daje
Ω μαμά μου, όλοι οι Ρομά
SODADE (νοσταλγία)
Τραγούδι του Πράσινου Ακρωτηρίου, στα Κρεολικά
Προτεινόμενη εκτέλεση: https://www.youtube.com/watch?v=ERYY8GJ-i0I&t=3s
Quem mostra' bo
Ποιος θα σου δείξει
Ess caminho longe?
Πες μου ποιός
Quem mostra' bo
Ποιος θα σου δείξει
Ess caminho longe?
Πες μου ποιός
Ess caminho pa Sao Tomé
Τον δρόμο για τον γυρισμό σου
Sodade sodade
Μακριά μακριά
Sodade
Μακριά μου
Dess nha terra Sao Nicolau
Βρίσκεσαι ακόμα
Si bo 'screve' me
Αν θα μου γράψεις
'M ta 'screve be
Σου απαντώ
Si bo 'squece me
Αν με ξεχάσεις
'M ta 'squece be
Σε ξεχνώ
Até dia
Μέχρι να 'ρθει
Qui bo voltà
Ο γυρισμός σου
Sodade sodade
Μακριά μακριά
Sodade
Μακριά μου
Dess nha terra Sao Nicolau
Βρίσκεσαι ακόμα
KALINITTA (καληνύχτα)
Το τραγούδι Kalinitta στην τοπική γκρικάνικη διάλεκτο της Απουλίας.
CON TE PARTIRO
Μία εξαιρετική εκτέλεση του τραγουδιού του τίτλου, που ταυτίστηκε με τον διάσημο Ιταλό τενόρο Bocelli, σε ντουέτο με την κουρδικής καταγωγής Ρωσίδα ηθοποιό και τραγουδίστρια Zara. https://www.youtube.com/watch?v=lRR1kcAuE7Y&t=2s
Παρακάτω οι τελευταίοι στίχοι, σε μία πιο αισιόδοξη εκδοχή:
............................... ............................
Con te io li rivivrò Μαζί σου ξανάCon te partirò Θα δούμε τις χώρες
Su navi per mari che io, lo so Που έχουν χαθεί
No, no, non esistono più Με πλοία σε μέρη φανταστικά
Con te io li rivivrò Μα τώρα το ξέρω
Con te partirò Θα τις ξαναδω
Με σένα ξανά
Dio del cielo
Κύριε των πάντων
Signore delle cime
Αυθέντα των ορέων
un nostro amico
έναν καλό μας φίλο
hai chiesto alla montagna
τον πήρες μακριά μας
ma ti preghiamo, ma ti preghiamo
μα σε παρακαλούμε, μα σε παρακαλούμε
su nel Paradiso, su nel Paradiso
στον Παράδεισό σου, στον Παράδεισό σου
lascialo antare, per le tue montagne
άστον ν’ ανεβαίνει, στα όρη τα δικά σου
Santa Maria
Γλυκειά Παναγία
Signora della neve
Κυρία των συννέφων
copri col bianco, soffice mantello
ρίξε τον λευκό σου, απαλό μανδύα
il nostro amico, il nostro fratello
στον δικό μας φίλο, τον αγαπημένο
su nel Paradiso, su nel Paradiso
στον Παράδεισό σου, στον Παράδεισό σου
lascialo antare, per le tue montagne
άστον ν’ ανεβαίνει, στα όρη τα δικά σου.
Signore delle Cime
Ένας υπέροχος και δημοφιλής ύμνος που γράφτηκε για τον ορειβάτη Bepi Bertagnoli που χάθηκε στα βουνά της βόρειας Ιταλίας το 1951. Γραμμένος από τον φίλο του και συνθέτη Giuseppe (Bepi) de Marzi, το 1958.
Dio del cielo
Κύριε των πάντων
Signore delle cime
Αυθέντα των ορέων
un nostro amico
έναν καλό μας φίλο
hai chiesto alla montagna
τον πήρες μακριά μας
ma ti preghiamo, ma ti preghiamo
μα σε παρακαλούμε, μα σε παρακαλούμε
su nel Paradiso, su nel Paradiso
στον Παράδεισό σου, στον Παράδεισό σου
lascialo antare, per le tue montagne
άστον ν’ ανεβαίνει, στα όρη τα δικά σου
Santa Maria
Γλυκειά Παναγία
Signora della neve
Κυρία των συννέφων
copri col bianco, soffice mantello
ρίξε τον λευκό σου, απαλό μανδύα
il nostro amico, il nostro fratello
στον δικό μας φίλο, τον αγαπημένο
su nel Paradiso, su nel Paradiso
στον Παράδεισό σου, στον Παράδεισό σου
lascialo antare, per le tue montagne
άστον ν’ ανεβαίνει, στα όρη τα δικά σου.
Προτεινόμενη εκτέλεση:
Signore delle Onde
Και μία παραλλαγή από τον γράφοντα στα ιταλικά και ελληνικά και στον ίδιο ρυθμό, για όσους χάνονται στη θάλασσα.
Κύριε των πάντων
Signore delle onde,
Αυθέντα των κυμάτων
un nostro amico
έναν καλό μας φίλο
hai chiesto ai profondi
τον πήρες μακρυά μας
ma ti preghiamo, ma ti preghiamo,
μα σε παρακαλούμε, μα σε παρακαλούμε
su nel Paradiso, su nel Paradiso,
στον Παράδεισό σου, στον Παράδεισό σου
lascialo scendere, oh, nei tuoi profondi
ας περιπλανιέται, στα βάθη τα δικά σου
Santa Maria,
Γλυκειά Παναγία
Signora della bruma,
Κυρία των ανέμων
copri col tuo azzurro soffice mantello
ρίξ' έναν γαλάζιο απαλό μανδύα
il nostro amico, il nostro fratello
στον δικό μας φίλο, τον αγαπημένο
su nel Paradiso, su nel Paradiso
στον Παράδεισό σου, στον Παράδεισό σου
lascialo scendere, oh, nei tuoi profondi
καθώς περιπλανιέται στα βαθιά νερά του.
Μία παράφραση του ποιήματος του Ναζίμ Χικμέτ "Angina Pectoris" (Στηθάγχη), με τίτλο "Mengmen Yellow River" (Μάιος 2023).
"Αν η μισή μου καρδιά, γιατρέ, βρίσκεται εδώ πέρα,
η άλλη μισή στην Κίνα βρίσκεται.
Με τις μορφές που ξεπροβάλουν απ' το Κίτρινο Ποτάμι
η άλλη μισή στην Κίνα βρίσκεται.
Και ύστερα, γιατρέ, την κάθε αυγή,
την κάθε αυγή γιατρέ, με τα χαράματα
πάντα η καρδιά μου στην Ελλάδα ξαναβρίσκεται."
A paraphrasing (below) of the well known poem "Angina Pectoris" of Nazim Hikmet, titled "Mengmen Yellow River" (May 2023).
"If half my heart is here, doctor,
the other half is in China.
With the nice figures coming from the Yellow River
the other half is in China.
And every morning, doctor,
every morning at sunrise, my heart
is still found in Greece".
And a Haiku style, titled "2024".
A brief glance
Flowers that blossom
In the heart.


Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου