Τρίτη 10 Ιουλίου 2018

Ελληνικοί στίχοι για τα τραγούδια: "O Pastor", "Ederlezi", "Sodade", και τα "Kalinitta", "Con Te Partiro", και μία παραλλαγή του "Angina Pectoris"

 Οι παρακάτω στίχοι που συνοδεύουν τους αυθεντικούς, είναι μια απόδοση του γράφοντος για τα τρία αυτά ξένα παραδοσιακά τραγούδια, με τρόπο ώστε να διατηρείται κατά το δυνατόν τόσο το νόημα των τραγουδιών, όσο και η μουσικότητα τους στην ελληνική γλώσσα. Στη συνέχεια προτείνεται μία θαυμάσια εκτέλεση και παρουσίαση του Kalinitta, στα γκρικάνικα (γκρεκάνικα) της Κάτω Ιταλίας.


                                                                                                                            

             O PASTOR (ο βοσκός)
Πορτογαλικό παραδοσιακό τραγούδι
Προτεινόμενη εκτέλεση: https://www.youtube.com/watch?v=Dt1jMWVvcqg

Ai que ningum volta                 
Ω κανείς δεν πάει  
                          
Ao que j deixou                       
Πίσω στα παλιά     
                          
Ningum larga a grande roda            
Δεν αφήνει το τιμόνι  
               
Ningum sabe onde que andou 
Δε χορταίνει τη ζωή      
           
Ai que ningum lembra                      
Ω κανείς δεν ξέρει      
                      
Nem o que sonhou                  
Τα όνειρά του πια      
                      
E aquele menino canta                    
Το παιδί που τραγουδάει   
       
A cantiga do pastor                 
Το τραγούδι της ζωής       
               
Ao largo ainda arde
Στο βάθος λάμπει ακόμα

A barca da fantasia
Η βάρκα της φαντασίας

E o meu sonho acaba tarde
Ένα όνειρο που σβήνει

Deixa a alma de vigia
Χάνεται σαν οπτασία

Ao largo ainda arde
Στο βάθος λάμπει ακόμα

A barca da fantasia                         
Η βάρκα της φαντασίας

E o meu sonho acaba tarde
Ένα όνειρο που σβήνει

Acordar que eu no queria
Χάνεται στην τρικυμία


EDERLEZI (γιορτή της Άνοιξης)
Παραδοσιακό τραγούδι των Ρομά
Προτεινόμενη εκτέλεση: https://www.youtube.com/watch?v=EZf00ad3G6o

Sa me amala oro kelena
Mέρα γιορτινήμέσα στο χορό

Oro kelenadive kerena
Όλοι οι φίλοι μας τη γιορτάζουνε

Sa o Roma daje
Όλοι οι Ρομά μαμά

Sa o Roma babo babo
Όλοι οι Ρομά πατέρα

Sa o Roma o daje
Όλοι οι Ρομά ώ μαμά

Sa o Roma babo babo
Όλοι οι Ρομά πατέρα

EderleziEderlezi
Α-Άνοιξή μου, Άνοιξή μου

Sa o Roma daje
Όλοι οι Ρομά μαμά

Sa o Roma babo, e bakren chinen
Όλοι οι Ρομά κάνουν προσφορές

A me chorrodural vesava
Αλλά μόνο εγώ στέκομαι μακριά

Romano diveamaro dive
Η δική μας μέρα, όλων των Ρομά

Amaro diveEderlezi
Η δική μας μέρα, για την Άνοιξη

Endiwado baboamenge bakro
Ένα πρόβατο είναι και για μας

Sa o Roma baboe bakren chinen
Είν’ η προσφορά από τους Ρομά

Sa o Roma babo babo
Όλοι οι Ρομά πατέρα

Sa o Roma o daje
Όλοι οι Ρομά ώ μαμά

Sa o Roma babo babo
Όλοι οι Ρομά πατέρα

EnderleziEnderlezi
Α-Άνοιξή μου, Άνοιξή μου

Sa o Roma daje
Ω μαμά μου, όλοι οι Ρομά


SODADE (νοσταλγία)
Τραγούδι του Πράσινου Ακρωτηρίου, στα Κρεολικά
Προτεινόμενη εκτέλεση: https://www.youtube.com/watch?v=ERYY8GJ-i0I&t=3s

Quem mostra' bo
Ποιος θα σου δείξει

Ess caminho longe?
Πες μου ποιός

Quem mostrabo
Ποιος θα σου δείξει

Ess caminho longe?
Πες μου ποιός

Ess caminho pa Sao Tomé
Τον δρόμο για τον γυρισμό σου

Sodade sodade                                       
Μακριά μακριά

Sodade                                                   
Μακριά μου                                            

Dess nha terra Sao Nicolau                    
Βρίσκεσαι ακόμα                                     

Si bo 'screveme                                    
Αν θα μου γράψεις                                   

'M ta 'screve be                                      
Σου απαντώ                                            

Si bo 'squece me                    
Αν με ξεχάσεις                                 
                                               
                   'M ta 'squece be
Σε ξεχνώ

Até dia
Μέχρι να 'ρθει

Qui bo voltà
Ο γυρισμός σου

Sodade sodade
Μακριά μακριά

Sodade
Μακριά μου

Dess nha terra Sao Nicolau
Βρίσκεσαι ακόμα


KALINITTA (καληνύχτα)
Το τραγούδι Kalinitta στην τοπική γκρικάνικη διάλεκτο της Απουλίας.


      CON TE PARTIRO
 Μία εξαιρετική εκτέλεση του τραγουδιού του τίτλου, που ταυτίστηκε με τον διάσημο Ιταλό τενόρο Bocelli, σε ντουέτο με την κουρδικής καταγωγής Ρωσίδα ηθοποιό και τραγουδίστρια Zara. https://www.youtube.com/watch?v=lRR1kcAuE7Y&t=2s

Παρακάτω οι τελευταίοι στίχοι, σε μία πιο αισιόδοξη εκδοχή:
...............................                    ............................
Con te io li rivivrò                      Μαζί σου ξανά
Con te partirò                              Θα δούμε τις χώρες
Su navi per mari che io, lo so     Που έχουν χαθεί
No, no, non esistono più             Με πλοία σε μέρη φανταστικά
Con te io li rivivrò                      Μα τώρα το ξέρω 
Con te partirò                              Θα τις ξαναδω
                                                    Με σένα ξανά

Μία παραλλαγή του ποιήματος του Ναζίμ Χικμέτ "Angina Pectoris" (Στηθάγχη), με τίτλο "Mengmen Yellow River" (Μάιος 2023).
"Αν η μισή μου καρδιά, γιατρέ, βρίσκεται εδώ πέρα,
η άλλη μισή στην Κίνα βρίσκεται.
Με τις μορφές που ξεπροβάλουν απ' το Κίτρινο Ποτάμι
η άλλη μισή στην Κίνα βρίσκεται.
Και ύστερα, γιατρέ, την κάθε αυγή,
την κάθε αυγή γιατρέ, με τα χαράματα
πάντα η καρδιά μου στην Ελλάδα ξαναβρίσκεται."

A paraphrasing (below) of the well known poem "Angina Pectoris" of Nazim Hikmet, titled "Mengmen Yellow River" (May 2023).

"If half my heart is here, doctor,
the other half is in China.
With the nice figures coming from the Yellow River
the other half is in China.
And every morning, doctor,
every morning at sunrise, my heart
is still found in Greece".

And a Haiku style, titled "2024".

A pretty smile
A brief glance
Flowers that blossom
In the heart.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου