Μία μετάφραση του γράφοντος κοντά στο πνεύμα του κειμένου και στον ίδιο
ρυθμό, των δύο πρώτων τετράστιχων (και ενός ακόμα) αυτού του πολύ γνωστού και μελωδικού λατινικού
χριστουγεννιάτικου τραγουδιού του 17ου ή 18ου αιώνα. Συνολικά ο ύμνος περιέχει οκτώ τετράστιχα, από τα οποία πιο γνωστά είναι αυτά που μεταφράζονται εδώ.
Προτεινόμενες εκτελέσεις:
-Από τον Friar Alessandro, χωρίς υπότιτλους (το δεύτερο τετράστιχο έχει αντικατασταθεί από
Adeste fideles, laeti triumphantes, Ελάτε
πιστοί Του χαρά λαμποκοπώντας,
Venite, venite in Bethleem Ελάτε, ελάτε, στη Βηθλεέμ.
Natum
videte Regem angelorum Νάτος γεννιέται κι άγγελοι αγάλλουν,
Venite adoremus Ελάτε να
δοξάσουμε (3Χ)
Dominum. Τον
Κύριο.
Deum de Deo, lumen de lumine Γιός του Θεού
μας, φως από το φως Του
Gestant puellae viscera. Καμάρι της Παρθένου
μοναδικό.
Deum verum, genitum non factum, Γέννημα Πατέρα, γιός ευλογημένος
Venite adoremus Ελάτε
να δοξάσουμε (3Χ)
Dominum. Τον
Κύριο.
.............................................................................................................................
Cantet nunc io, chorus angelorum, Αινείτε αγγέλοι, πιστοί του υπηρέτες,
Cantet nunc aula caelestium. Αινείτε στα ύψη του ουρανού.
Gloria gloria in excelsis Deo Δόξα δόξα, δόξα εν υψίστοις
Venite adoremus Ελάτε να υμνήσουμε (3Χ)
Dominum. Τον Κύριο.
Μία (αρκετά ελεύθερη) μετάφραση του γράφοντος κοντά όμως στο πνεύμα του κειμένου και στον ίδιο ρυθμό, των τριών πρώτων τετράστιχων αυτού του πολύ γνωστού και μελωδικού αγγλο-σκωτσέζικου τραγουδιού του 18ου αιώνα, που συνήθως τραγουδιέται παραμονή Πρωτοχρονιάς.
Το τραγούδι αναφέρεται στον αποχαιρετισμό του Παλιού Χρόνου, αλλά και γενικά στους Αποχαιρετισμούς. Ο ύμνος περιέχει και άλλα τετράστιχα, που δεν αναφέρονται εδώ.
Προτεινόμενη εκτέλεση, με υπότιτλους: https://www.youtube.com/watch?v=XwkqYepulQ4
Should auld acquaintance be forgot, Τους φίλους αν ξεχάσουμε,
and never brought to mind? ποιος θα τους θυμηθεί;Should auld acquaintance be forgot, Τους φίλους αν ξεχάσουμε,
and auld lang syne? τι άλλο θα συμβεί;
For auld lang syne, my jo, Πιές από το ποτήρι σου,
for auld lang syne, και εγώ σ' ακολουθώ,
we'll tak' a cup o' kindness yet, και ένα ακόμα με ευχές,
for auld lang syne. για τον παλιό καιρό.
And surely ye'll be your pint-stoup! Για τον καιρό που πέρασε
and surely I'll be mine! και έχει πια χαθεί!
And we'll tak' a cup o’ kindness yet, Σήκωσε το ποτήρι σου
for auld lang syne. και κάνε μια ευχή.
------------------------------------------------------------------------------------
Και μία παραλλαγή του ποιήματος του Ναζίμ Χικμέτ "Angina Pectoris" (Στηθάγχη), με τίτλο "Mengmen Yellow River" (Μάιος 2023).
"Αν η μισή μου καρδιά, γιατρέ, βρίσκεται εδώ πέρα,
η άλλη μισή στην Κίνα βρίσκεται.
Με τις μορφές που ξεπροβάλουν απ' το Κίτρινο Ποτάμι
η άλλη μισή στην Κίνα βρίσκεται.
Και ύστερα, γιατρέ, την κάθε αυγή,
την κάθε αυγή γιατρέ, με τα χαράματα
πάντα η καρδιά μου στην Ελλάδα ξαναβρίσκεται."
A paraphrasing of the well known poem "Angina Pectoris" of Nazim Hikmet, titled "Mengmen Yellow River" (May 2023).
"If half my heart is here, doctor,
the other half is in China.
With the nice figures coming from the Yellow River
the other half is in China.
And every morning, doctor,
every morning at sunrise, my heart
is still in Greece".
And a Haiku like, titled "2024".
A pretty smile
A brief glance
Flowers that blossom
In the heart.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου