Τρίτη 10 Ιουλίου 2018

"Adeste Fideles", "Auld Lang Syne", "O Holy Night", "Caudete", "God Rest ye Merry Gentlemen", και η "Άρνηση"

Adeste Fideles
Μία απόδοση του γράφοντος κοντά στο πνεύμα του κειμένου και στον ίδιο ρυθμό, των δύο πρώτων τετράστιχων (και ενός ακόμα) αυτού του πολύ γνωστού και μελωδικού λατινικού χριστουγεννιάτικου τραγουδιού του 17ου ή 18ου αιώνα. Συνολικά ο ύμνος περιέχει οκτώ τετράστιχα, από τα οποία πιο γνωστά είναι αυτά που αποδίδονται εδώ.

Προτεινόμενες εκτελέσεις:
-Από την Enya, με λατινικούς υπότιτλους: https://www.youtube.com/watch?v=HiMuelud5uA
-Από τον Friar Alessandro, χωρίς υπότιτλους (το δεύτερο τετράστιχο έχει αντικατασταθεί από
Adeste fideles, laeti triumphantes,      Ελάτε πιστοί Του χαρά λαμποκοπώντας,
Venite, venite in Bethleem                  Ελάτε, ελάτε, στη Βηθλεέμ.
Natum videte Regem angelorum        Νάτος γεννιέται κι άγγελοι αγάλλουν,
Venite adoremus                                 Ελάτε να δοξάσουμε                          (3Χ)
Dominum.                                           Τον Κύριο.

Deum de Deo, lumen de lumine         Γιός του Θεού μας, φως από το φως Του
Gestant puellae viscera.                     Καμάρι της Παρθένου μοναδικό.
Deum verum, genitum non factum,    Γέννημα Πατέρα, γιός ευλογημένος
Venite adoremus                                 Ελάτε να δοξάσουμε                          (3Χ)
Dominum.                                           Τον Κύριο.
.............................................................................................................................

Cantet nunc io, chorus angelorum,      Αινείτε αγγέλοι, πιστοί Του υπηρέτες,
Cantet nunc aula caelestium.              Αινείτε στα ύψη του ουρανού.
Gloria gloria in excelsis Deo                Δόξα δόξα, δόξα εν υψίστοις
Venite adoremus                                  Ελάτε να υμνήσουμε                          (3Χ)
Dominum.                                            Τον Κύριο.


Auld Lang Syne
Μία (αρκετά ελεύθερη) απόδοση του γράφοντος κοντά όμως στο πνεύμα του κειμένου και στον ίδιο ρυθμό, των τριών πρώτων τετράστιχων αυτού του πολύ γνωστού και μελωδικού αγγλο-σκωτσέζικου τραγουδιού του 18ου αιώνα, που συνήθως τραγουδιέται παραμονή Πρωτοχρονιάς. 
Το τραγούδι αναφέρεται στον αποχαιρετισμό του Παλιού Χρόνου, αλλά και γενικά στους Αποχαιρετισμούς. Ο ύμνος περιέχει και άλλα τετράστιχα, που δεν αναφέρονται εδώ.

Προτεινόμενη εκτέλεση, με υπότιτλους: https://www.youtube.com/watch?v=XwkqYepulQ4

Should auld acquaintance be forgot,        Τους φίλους αν ξεχάσουμε,
and never brought to mind?                      ποιος θα τους θυμηθεί;
Should auld acquaintance be forgot,        Τους φίλους αν ξεχάσουμε,
and auld lang syne?                                   τι άλλο θα συμβεί;
                                                   
For auld lang syne, my jo,                        Πιές από το ποτήρι σου,
for auld lang syne,                                    και εγώ σ' ακολουθώ,
we'll tak' a cup o' kindness yet,                και ένα ακόμα με ευχές,
for auld lang syne.                                    για τον παλιό καιρό.

And surely ye'll be your pint-stoup!         Για τον καιρό που πέρασε
and surely I'll be mine!                             και έχει πια χαθεί!
And we'll tak' a cup o’ kindness yet,        Σήκωσε το ποτήρι σου
for auld lang syne.                                    και κάνε μια ευχή.
------------------------------------------------------------------------------------

O Holy Night
Ένα όχι από τα πολύ γνωστά χριστουγεννιάτικα τραγούδια, αλλά πολύ μελωδικό, και με ενδιαφέρουσα ιστορία. Το τραγούδι γράφτηκε αρχικά στα γαλλικά το 1847, με τίτλο Minuit chretiens, με την ευκαιρία της ανακαίνισης του οργάνου της εκκλησίας της πόλης Roquemaure, με τη συνεργασία ενός τοπικού  οινοποιού και ερασιτέχνη ποιητή, και του γνωστού στην εποχή του συνθέτη όπερας Adolphe Adam.
Οι στίχοι μιλούν για τη γέννηση του Χριστού και την εξιλέωση της ανθρωπότητας.

Προτεινόμενες εκτελέσεις, του Josh Groban: https://www.youtube.com/watch?v=hJw-ey1DPRA
και από το συγκρότημα Celtic Woman: https://www.youtube.com/watch?v=sYM5ZW1En5Y
Παρακάτω, οι μισοί περίπου από τους συνολικούς στίχους, με ελληνική απόδοση του γράφοντος:

O holy night, the stars are brightly shining,            Ω άγια νύχτα, τ' άστρα επάνω λάμπουν,
It is the night of the dear Saviour’s birth;                Είναι η νύχτα της γέννησης Αυτού
Long lay the world in sin and error pining,             Που θα απαλλάξει από τα βάσανά της,
'Till he appeared and the soul felt its worth.           Μία ψυχή που βρήκε προορισμό.
A thrill of hope the weary world rejoices,               Μια προσμονή που έφτασε στο τέλος,
For yonder breaks a new and glorious morn;         Ήρθε η αυγή μιας νέας εποχής.

Chorus                                                                      Χορωδία
Fall on your knees, Oh hear the angel voices!         Πέστε στα γόνατα, ακούστε τους αγγέλους!
O night divine! O night when Christ was born.        Ω άγια νύχτα, ω νύχτα του Χριστού.
O night, O holy night, O night divine.                      Ω νύχτα, ω άγια νύχτα, ω νύχτα θεϊκή.
--------------------------------------------------------------------------------

ΥΓ. Οι μουσικόφιλοι, μπορούν να βρουν στο: https://www.youtube.com/watch?v=aRw_61rzqxk, μια σύγκριση του ύψους φωνής γνωστών τενόρων, σε αποσπάσματα του τραγουδιού αυτού.
Με την ευκαιρία, στην παρακάτω εικόνα, η κωδικοποίηση του εύρους των φωνών στο τραγούδι, μια και αναφέρονται στο παραπάνω βίντεο.

Caudete
Ένα ακόμα παλιό (15ου- 16ου αι) χριστουγεννιάτικο τραγούδι στα λατινικά, σε χορωδιακή εκτέλεση με λατινικούς και αγγλικούς υπότιτλους: https://www.youtube.com/watch?v=Coyrm-dURrE&t=127s

God Rest ye Merry, Gentlemen
Ένα όμορφο παραδοσιακό χριστουγεννιάτικο αγγλικό τραγούδι του 16ου αι. με την ευχή: "Ο Θεός να σας έχει χαρούμενους, κύριοι", που έγινε δημοφιλές στις αρχές του 19ου αι.
Προτεινόμενη χορωδιακή εκτέλεση: https://www.youtube.com/watch?v=IDvEwC0wZ-I&t=52s
Παρακάτω, οι στίχοι από την πρώτη από τις πέντε στροφές, και δίπλα η απόδοση του γράφοντος:

God rest ye merry, gentlemen                     Χαρείτε όλοι, φίλοι μου
Let nothing you dismay                               Κι ο φόβος ας χαθεί
Remember Christ our Savior                       Τη μέρα αυτή γεννήθηκε 
Was born on Christmas Day                        Του Κόσμου ο Σωτήρ
To save us all from Satan's pow'r                 Να μας φυλάξει απ' το Κακό
When we were gone astray                          που πάντα καρτερεί
Oh tidings of comfort and joy                      Ω! τι ελπίδα και χαρά
Comfort and joy                                           Ναι τι χαρά
Oh tidings of comfort and joy                      Ω! τι ελπίδα και χαρά
---------------------------------------------------------------------------------------

Με την ευκαιρία, ένας έξυπνος και χιουμοριστικός σχολιασμός στον ίδιο ρυθμό, σχετικά με τον  προβληματισμό που πράγματι υπήρξε για τη θέση του κόμματος στον πρώτο στίχο του παραπάνω τραγουδιού, από τους RamsesThePigeon, εδώ: https://www.youtube.com/watch?v=sxfxy-3dGz0&t=1s
Και κάποιες ασυνήθιστες λέξεις στο video: frolicsome=παιχνιδιάρης, rowdy= εριστικός, to bestow=παραχωρώ-απονέμω, boisterous=θορυβώδης, peeved=απογοητευμένος, revelry=γλέντι.

Έχει ενδιαφέρον, ότι μία αντίστοιχη "διαμάχη" υπήρξε για την "άνω τελεία" στο γνωστό μελοποιημένο ποίημα του Σεφέρη 'Άρνηση", γνωστότερο σαν "Στο περιγιάλι το κρυφό". Ο Σεφέρης επέμενε να διατηρηθεί η άνω τελεία, αλλά ο Μπιθικώτσης δεν τη χρησιμοποίησε και τελικά επικράτησε αυτή η εκδοχή. Στο link πάντως, υπάρχει η εκτέλεση που θα ήθελε ο Σεφέρης, σε απόδοση από τον Γιώργο Μούτσιο: https://www.youtube.com/watch?v=tv-QYniuEJo

Στο παρακάτω link, θα βρείτε μια προτεινόμενη συλλογή (στα αγγλικά) από 30 παλιά παραδοσιακά  χριστουγεννιάτικα τραγούδια, στις πιο ενδιαφέρουσες εκτελέσεις, μαζί με κάποια σχόλια για την ιστορία τους: https://www.classicfm.com/discover-music/occasions/christmas/nations-top-30-christmas-carols/


Ενώ στο link στη συνέχεια, υπάρχει μία "vintage" (1951) συλλογή χριστουγεννιάτικων τραγουδιών από τους Randolph Singers: https://www.youtube.com/watch?v=xiiVjmxpmjQ



ΥΓ. Αποδόσεις και προτεινόμενες εκτελέσεις άλλων δημοφιλών λαϊκών τραγουδιών (O Pastor, Ederlezi, Sodade, Kalinitta, Con te partiro) θα βρείτε στο ίδιο blog, εδώ: https://geometax12.blogspot.com/2023/12/o-pastor-ederlezi-sodade.html




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου